La vie c'est comme une dent

É a segunda tradução de faço desse poema de Boris Vian:

La vie, c´est comme une dent
D´abord on n´y a pas pensé
On s´est contenté de mâcher
Et puis ça se gâte soudain
Ça vous fait mal, et on y tien
Et on la soigne, et les soucis
Et pour qu´on soit vraiment guéri
Il faut vous l´arracher, la vie.

A vida, isso é como um dente
No início a gente nem liga
Come contente e mastiga
Depois se gasta de repente
A dor vem, mas não é urgente
A gente cuida, busca uma saída
Até que ela volta mais aguerrida
Aí preciso arrancar isto, a vida.

Acabei mexendo nele de novo por causa de uma invenção para a Oficina Literária do Texto Território. Digam aí o que acharam.

Postagens mais lidas

Antéchrista

Abraço da UERJ

Não dá mais pra Diadorim - em duas versões

Dia dos professores Lado A e Lado B

Carolina Maria de Jesus

Sem respeito, de Byung-Chul Han