La vie c'est comme une dent
É a segunda tradução de faço desse poema de Boris Vian: La vie, c´est comme une dent D´abord on n´y a pas pensé On s´est contenté de mâcher Et puis ça se gâte soudain Ça vous fait mal, et on y tien Et on la soigne, et les soucis Et pour qu´on soit vraiment guéri Il faut vous l´arracher, la vie. A vida, isso é como um dente No início a gente nem liga Come contente e mastiga Depois se gasta de repente A dor vem, mas não é urgente A gente cuida, busca uma saída Até que ela volta mais aguerrida Aí preciso arrancar isto, a vida. Acabei mexendo nele de novo por causa de uma invenção para a Oficina Literária do Texto Território . Digam aí o que acharam.